Перевод популярных брендов с английского

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Перевод популярных брендов с английского». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Светлана впервые познакомилась с английским языком еще во втором классе и уже с того момента твердо решила, что это будет профилирующий предмет ее образования. Окончила филологический факультет по специальности язык и литература (английский) в 2012 году.

Слова по теме “В магазине и супермаркете” / Shopping

Здесь собрана вся лексика по теме Shopping на английском языке с переводом. Вы познакомитесь со словами и выражениями, используемыми в супермаркетах, торговых центрах и на рынке.

А чтобы быстрее продвинуться в улучшении своих разговорных навыков и попрактиковать английский, приходите к нам на пробный урок.

Greengrocer’s – Магазин, предлагающий купить зелень, фрукты и овощи, на английском называется greengrocer’s.

Или товары со скидкой: для англоязычных пользователей «discounted» чаще обозначает товар, скидка на который дана из-за какого-либо дефекта (заканчивается срок годности, есть вмятины или царапины на корпусе и т.д.). Если же речь идёт о сезонных скидках или акциях, приуроченных к праздникам, стоит использовать вариант deals (по сути, вы предлагаете клиенту именно хорошую сделку).

В ходе исследования наибольшее количество продукции, с ошибками на этикетках на английском языке, было выявлено в ассортименте продукции магазина «Камелия» — 10 наименований. Было опрошено 12 покупателей.

Would that be not too much trouble to ask you to do this promptly? Meaning, could you please file lost package claim? I believe it could be done online. If you could also send me postal receipt I might give another try to speak with our postmaster if I can file a search request on my own. My only hope it is just a delay and package will be eventually delivered.

Confectioner’s или sweetshop – Заходя в кондитерскую (confectioner’s или, по мнению британцев, sweetshop), Вы непременно захотите купить чего-то сладкого.

I did purchase (укажите название товара на английском или item number) from you but what I have received is significantly different from what I bought. Please, check attached picture. (привести фотки полученного товара и фотки посылки c письмом). Listed and bought by me item is totally different from what I had received.

В названия брендов, которые стали нарицательными, входят знаменитые памперсы. И сейчас многие называют так любые подгузники, даже произведенные другими фирмами, а не только Procter & Gamble. Глагол pamper переводится с английского как «баловать, холить, лелеять».

Изобретатель этого незаменимого в наши дни товара – Виктор Миллс. Тогда ему было 60 лет, и он участвовал в заботе о новорожденном внуке. В какой-то момент ему надоело постоянно менять тканевые подгузники, и он придумал, как облегчить жизнь себе и миллионам родителей по всему миру. Хотя памперсы появились в 1961 г., на российские прилавки они поступили только после распада СССР. Помимо подгузников, производитель выпускает детские салфетки и впитывающие трусы.

Фразы для ведения диалога в магазине на английском языке

Цель достигнута — вы нашли конкретный магазин и решили совершить несколько покупок. Услужливые продавцы подстерегают при входе с предложением помощи, не отказывайтесь от их услуг. Консультант может задать вам следующие вопросы:

Фраза Перевод
Can I help you? Я могу вам помочь?
What would you like? Что бы вы хотели?
Are you looking for something special? Вы ищете что-то конкретное?
Are you being served? Вас обслуживают?
Which do you prefer? Что вы предпочитаете?

Если вы ищете что-то конкретное, не отказывайтесь от услуг продавца, он поможет вам найти нужную вещь. Хотите осмотреться и погулять по магазину? Сообщите об этом продавцу: I’m just browsing (Я пока просто смотрю). За границей эту фразу воспринимают вполне адекватно, никто не будет испепелять вас взглядом за такие слова.

Переводим интернет-магазин с русского на английский язык

Не забывайте, что вести переписку нужно всегда предельно вежливо, даже если вы считаете, что продавец отъявленный мошенник. Во-первых, вы можете заблуждаться, а во-вторых, оскорбления могут сказаться негативно для вас, если проблема будет переведена в разряд диспута и решение будет принимать администрация магазина или платежной системы.
Всегда соблюдайте дружественный или нейтральный тон письма.
Если не нашли свою ситуацию в приведенных выше шаблонах, то вы можете составить из разных шаблонов свое уникальное письмо, использовав отдельные фразы из разных писем. Для этого достаточно самых минимальных знаний английского.Если вам и этот способ не подходит, то иногда можно воспользоваться электронными переводчиками. Но делать это нужно осторожно. Старайтесь использовать максимально простые, прямые и короткие предложения. В этом случае, вероятность ошибочного или не корректного перевода сводится к минимуму. Всегда следите, чтобы не было ошибок в русском варианте текста, так как слова с ошибками переводчики не переводят и ваш оппонент по переписке не сможет понять, что вы хотели сказать. И обязательно, после составления письма в переводчике, переведите полученный текст в обратную сторону, чтобы убедиться, что все переведено корректно.
А если и этот способ вам не подходит, то пишите в комментариях ваши ситуации, и по возможности мы будем стараться помочь вам.
Спасибо, что прочитали и удачного всем шопинга!

P.S. Отдельное спасибо Biro за помощь в переводе писем.

Люди в магазине:

  • Customer – покупатель, клиент;
  • Cashier/clerk – кассир/клерк;
  • Attendant/assistant – обслуживающее лицо/продавец;
  • Manager – менеджер, администратор;
  • Crowd – толпа.

Объекты и основные понятия:

  • Wallet (male) – мужской кошелек;
  • Purse (female) – женский кошелек (дамская сумочка);
  • Scale(s) – весы;
  • Till/сounter – денежный ящик, касса;
  • Barcode – штрихкод;
  • Receipt – квитанция, кассовый чек;
  • Gift receipt* – подарочная квитанция;
  • Aisle – проход между рядами (полками);
  • Shelf/shelves – полка / полки;
  • Trolley – тележка;
  • Basket – корзина;
  • Lift – лифт;
  • Escalator – эскалатор;
  • Bag – пакет;
  • Fitting rooms / changing rooms – примерочные;
  • Cheques – чеки;
  • Cash – наличка;
  • Coins – монеты;
  • Card machine – терминал, аппарат для оплаты кредитной картой;
  • Chip and pin machine – POS-терминал, устройство для прием к оплате платежных
    карт;
  • Credit cards / debit cards – кредитные/дебетовые карточки;
  • Loyalty card – карта постоянного покупателя;
  • Show-case, shop-window, display window – витрина;
  • Products – продукты.
  • Can/May I help you? – Я могу вам помочь?
  • Can I help you find something? – Вам помочь подыскать что-то?
  • What can I do for you? – Что я могу для Вас сделать?
  • What color would you like? – Какой цвет Вас интересует?
  • What size do you need? – Какой размер Вам нужен?
  • Would you like to try it on? – Вы хотели бы примерить это?
  • Is that any good? / How does it fit? – Вам подходит? / Как оно на Вас сидит?
  • How about this one? – Как насчет этого?
  • Is there anything else I can help you with? – Могу ли я помочь Вам чем-то еще?
  • Anything else? – Что-нибудь еще?
  • Excuse me, do you work here? – Простите, Вы здесь работаете?
  • Could you help me, please? – Вы могли бы мне помочь?
  • I’m looking for a … – Я ищу …
  • I’m trying to find a … – Я пытаюсь найти …
  • Could you tell me where the …. is, please? – Подскажите, пожалуйста, где тут можно найти … ?
  • How much is this? – В какую цену это?
  • How much are these? – А эти сколько стоят?
  • How much does this cost? – Сколько это стоит?
  • How much is that … in the window? – Сколько стоит та … на витрине?
  • Where can I find the …? – Где я могу найти …?
  • Do you sell …? – Вы продаете … ?
  • Do you have any …? – У вас есть какие-нибудь …?
  • Would you have this in another colour? – У вас будет это в другом цвете?
  • Have you got anything cheaper? – У вас есть что-нибудь подешевле?
  • Do you have something less pricey (expensive)? – У вас есть что-нибудь не такое дорогое?
  • Do you have this item in stock? – У вас есть это (эта вещь) в наличии (на складе)?
  • Do you have a smaller/bigger/larger size? – У вас есть размер поменьше/побольше?
  • Do you know where else I could try to find this? – Вы знаете где еще можно попытаться найти это?
  • Does it come with a guarantee/warranty? – На этот товар есть гарантия?
  • Where is the changing/fitting room? – Где находится примерочная?
  • Is there somewhere I can try it/this/them on, please? – Могу ли я где-нибудь примерять это?
  • Where can I weigh my groceries? – Где я могу взвесить свои продукты?
  • Do/сan you deliver? – У вас есть доставка?
  • Do you have a refund policy? – У вас есть возврат?
  • Is this in the sale? – Это продается?
Читайте также:  Назван размер фиксированных взносов ИП «за себя» в 2021-2024 годах

Лексика на тему «Покупки» (Shopping) на английском

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Чем Google лучше, чем BackRub? Представьте себе, как говорите: «просто забэкрабь это»? Звучит странно. Имя Google сыграло важную роль в успехе поисковой системы. Оно короткое, запоминающееся и его легко произнести.

А ещё, в отличие от своего конкурента «Яндекс», название этой системы можно превратить в глагол, сказав: «загугли». Это большой плюс для компании, которая занимается действиями (поиском).

Кроме того, Google — не просто весёлое сочетание букв. В основу нейминга положено слово Googol — это название десяти в сотой степени, то есть, единица и сто нулей. Поэтому можно смело говорить, что в нейминге, как и полагается, заложена перспектива практически бесконечного роста.

В 1985 году на американском рынке появилась линия диетических замороженных продуктов Diet Deluxe. Это название было выбрано именно потому, что люди в 80-х и 90-х увлекались диетами.

Но к началу 2000-х годов продажи упали. Внутренние исследования показали, что диеты покупателям больше не интересны. Клиенты хотели быть здоровыми, а не просто стройными.

Название продукта изменили с «Diet Deluxe» на «Healthy Choice» — здоровый выбор. А что с продажами? Они поднялись.

Использование в названии слов, учитывающих интересы ваших клиентов, оказывают большое влияние на ваш бренд. Эти значения обычно являются характеристиками качества, с которыми идентифицирует ваша аудитория.

Отличный пример нейминга, заточенного под свою аудиторию, каши «Пожрать утром».

Словосочетания — это самый распространенный вид названия для будущего бренда на английском языке, который позволяет доступно и понятно описать деятельность предприятия, при этом оставаясь лаконичным и запоминающимся для клиента.

Этот метод крайне прост — берется от одного до трех слов, и из них складывается будущее название. Но по правилам нейминга, не стоит брать длинные выражения, в противном случае название будет считаться перегруженным и будет отпугивать потенциальных клиентов.

  • Place of power
  • You are the leader
  • Business project
  • Main project
  • Big corporation
  • Leaders Center
  • Create yourself
  • Business center
  • Business park
  • Money magnet
  • Magnet center
  • Your Platform
  • Mega Platform
  • Platform for success
  • Successful Success
  • Business Olympus
  • Olympus of success
  • Business pearl
  • Golden bee
  • Mighty Phoenix
  • Business City
  • Starting Point
  • Pinnacle of Success
  • Empire of Success
  • Your Empire
  • Mighty Empire
  • The pros are here
  • Business people
  • Business Moments
  • Your Capital
  • Big capital
  • Reliable capital
  • Titans of Success
  • Mega Progress
  • Success progress
  • Success Continent
  • Successful People
  • Success Line
  • Business Imperial
  • Capital Business
  • History of success
  • Mega Sirius
  • Your Life
  • Successful Empire
  • Mega Land

Как правильно переводить названия?

Множество споров было проведено на тему перевода названий, причем не только в бизнес-тематике, но и в обычной повседневной жизни.

Для примера отлично подойдут названий станций метро в Москве.
Раньше спорили, как будет правильно называться на английском, к примеру, станция «Красные Ворота»: «Krasnie Vorota» или «Red Gates». Дальше сложнее: «Кузнецкий Мост» — это «KuznetskyMost» или «Kuznetsky Bridge» или даже «Blacksmith Bridge»?

Читайте также:  Свидетельства ОГРН упразднены, свидетельства ИНН видоизменены.

Власти решили сохранить колорит и особенности языка, оставив транслитные названия. То есть правильным вариантом считаются «Krasnie Vorota» и «Kuznetsky Most». Но что делать с брендами, компаниями, стремящимся на мировой рынок? С одной стороны мы имеем «ЛУКОЙЛ», название которой произошло от первых букв городов нефтяников (Лангепас, Урай и Когалым) и английского Oil – масло. Правильный вариант – LUKOIL.

С «Газпромом» иначе. Происхождение названия немного проще: от слова «Газ» и сокращение слова «Промышленность». Английский вариант звучит также – Gazprom.

Нет какого-то единого устоявшегося правила по переводу названий и продукции, есть лишь общие советы, которыми необходимо пользоваться при использовании русских названий в англоязычных текстах.

Многие покупатели для переписки используют онлайн-переводчики, но мы настоятельно не рекомендуем доверять важные письма роботам. Иногда они переводят текст с полной потерей смысла сказанного. Чтобы в этом убедиться, попробуйте перевести полученный текст в обратную сторону, и вы увидите, как часто искажается смысл сказанного.
Для того, чтобы сделать процесс переписки более легким, предлагаем вам воспользоваться готовыми шаблонами писем, составленными для наиболее часто встречающихся ситуаций. Вам остается только выбрать из шаблонов тот, который наиболее подходит вам, вписать в него ваши данные и отправить продавцу.
Для удобства использования, шаблоны писем разбиты на группы, в каждой из которых описано несколько ситуаций.

В некоторых письмах указаны несколько вариантов вопросов (А и Б варианты), в таких случаях просто нужно выбрать нужный вам, а второй вариант удалить из текста письма. Кроме этого, в письмах идут пояснения в скобках. Их нужно заменить на ваши «данные», а скобки убрать.

Виды обращений в письмах

В каждом шаблоне приведено универсальное приветствие Hello и универсальная подпись Sincerely, ваше Имя. Их можно использовать в любых ситуациях. Но, если вы хотите составить более индивидуальное письмо, то ниже вы найдете другие виды приветствий и их описания:

  • Hello — Универсальное уважительное обращение, которое подойдет во всех случаях. Если вы сомневаетесь в выборе обращения или не хотите забивать себе голову лишней информацией, то смело пишите Hello во главе письма.
  • Hi Имя (Русское Привет) — хорошее обращение, располагает к неформальному диалогу. Подойдет в ситуациях, когда вы уже общались с этим человеком и общение было без конфликтов. Если вы не знаете имени, то можно обойтись просто Hi или воспользоваться вариантом Greetings (Русское Приветствую). Но если вы впервые пишите незнакомому человеку, то лучше начать диалог с более формального обращения.
  • Greetings — хорошая альтернатива для Hi, если вы не знаете имени собеседника, но не хотите на этом акцентировать внимание.
  • Hey! Это тоже вариант неформального «Привет», но его можно использовать только с друзьями. В противном случае такое обращение может быть воспринято как намеренная фамильярность. При переписке с продавцами не рекомендую использовать такой вариант.
  • Dear (Дорогой). Есть несколько вариантов:
  • Dear Mr./Mrs./Ms. Имя (без имени не использовать). Уважительное, но немного устаревшее обращение. Современниками может быть воспринято как слишком формальное. Уместно для обращения к людям в возрасте.
  • Dear Имя. Менее формальное, но не менее старомодное.
  • Dear Friends. Спорный вариант, который часто используют продавцы из Китая. Как говорил один писатель: Если вы не знаете моего имени или не можете его использовать, мы, вероятно, не друзья.
  • Dear Sir or Madam (Уважаемые дамы и господа) очень формальное обращение, подчеркивающее, что вы не знаете человека лично и понятия не имеете, как его зовут и какого он пола. Уместно для объявления через громкоговоритель в торговом центре. Лучше не использовать в переписке.
  • Mr./Mrs./Ms. Имя -задает повышенный тон письма, как будто вы хотите предъявить претензию, но в формальной и вежливой форме.
  • Обращение, завершающееся восклицательным знаком (Hello! Hi! и др.). Задает изначально повышенный тон письма. Можно использовать, когда вы хотите выразить свою досаду сложившимися обстоятельствами. Но используйте осторожно, если хотите и в дальнейшем вести дела с этим человеком. Также можно использовать восклицательный знак в обращении в письме-благодарности. Тогда это будет подчеркивать величину вашей благодарности.

Money – Английские слова по теме «Деньги».

  • pocket money – карманные деньги
  • much money – много денег
  • little money – мало денег
  • a little money – немного денег
  • price – цена
  • cost – стоить
  • be rich – быть богатым
  • be poor – быть бедным
  • need money – нуждаться в деньгах
  • earn money – зарабатывать деньги
  • spend money on – тратить деньги на
  • make money – делать деньги
  • make a fortune – сколотить состояние
  • save money for – копить деньги на
  • save money on – экономить на
  • ask for money – просить деньги
  • borrow money from smb – занимать деньги у (кого-то)
  • lend smb money – одолжить деньги
  • salary – зарплата
  • banknote – банкнота
  • pound – фунт
  • rouble – рубль
  • euro – евро
  • dollar – доллар
  • coin – монета
  • cash – наличные деньги / кеш
  • change – сдача
  • purse — кошелек
  • wallet — бумажник
  • put money into a bank account – положить деньги на банковский счет
  • win / lose money on the lottery – выиграть / проиграть деньги
  • pay for … — заплатить за …
  • pay in cash – платить наличными
  • pay by credit card – платить кредитной картой
  • ask for a discount – просить скидку
  • currence exchange – обмен валюты
  • exchange euros into pounds – поменять евро на фунты

Почему нельзя размещать вывеску на иностранном языке?

Русский язык используется в РФ в качестве политического инструмента «мягкой силы». Он играет определенную роль в сохранении национальной безопасности. Поэтому продвижение и поддержка русского языка осуществляется на государственном уровне. Соответственно, постоянно ужесточаются требования к публикациям и рекламным материалам на других языках. Это направление закреплено в «Стратегии государственной культурной политики» на период до 2030 г., утвержденной Правительством РФ в 2016 г.

Как показывают исследования, в крупных городах России «экспансия» престижного английского языка на вывесках достигает более 70%, особенно это касается торговли товарами моды и красоты. Периодически производятся «рейды», выявляющие нарушения законодательства о рекламе, о последствиях (ответственности) которых можно узнать далее в статье.

Однако запрет на употребление иностранных слов на вывесках связан не только со стремлением Правительства РФ сохранить лексический состав и коммуникативные нормы русского языка. Слова на других языках не всегда правильно понимаются потребителями. Как показывают опросы, более трети их участников дают им неверное толкование. Это, в свою очередь, ущемляет интересы части граждан, которые не обязаны знать неродной язык, а также не соответствует нормам закона «О защите прав потребителей».

Ответственность за нарушение требований

В рамках Кодекса об административных правонарушениях при несоблюдении требований по установке рекламных конструкций накладываются штрафы в размере от 500 тыс. до 1 млн. рублей для юридических лиц и до 1,5 тысяч для физических лиц.

Читайте также:  Какие изменения в оплате ОДН вводятся в РФ с 1 .01. 2023 года?

За незаконное использование чужого товарного знака на вывесках без разрешения правообладателя предусмотрены как административные штрафы и компенсации (до 1 млн. рублей и более, по решению суда), так и уголовная ответственность – лишение свободы сроком до 6 лет.

Если необходимо разместить на вывеске товарный знак другого производителя, то от него должно быть получено официальное разрешение. Чаще всего документально это закрепляется с помощью лицензионного (сублицензионного) договора. Реализация товара только в рамках дистрибьюторского соглашения несет в себе определенные риски – как налоговые, так и со стороны таможенных органов. Поэтому рекомендуется во всех случаях заключать отдельный лицензионный договор, который подлежит обязательной регистрации в «Роспатенте».

Регистрация товарного знака – единственный надежный способ защиты бренда от конкурентов. Кроме того, это позволяет получить дополнительные преимущества – беспрепятственное использование в гражданском обороте любыми способами, не запрещенными законодательством, в том числе на вывесках; заключение лицензионных договоров по передаче прав на обозначение и извлечение за счет этого дополнительной прибыли; реализация товара на крупнейших онлайн-маркетплейсах. Специалисты нашего бюро помогут провести регистрацию товарного знака в «Роспатенте», а также сделки со средствами индивидуализации и другими объектами интеллектуальной собственности – изобретениями, полезными моделями, промышленными образцами.

Публичное акционерное общество и его аналоги в англо-саксонской правовой системе.

Публичное акционерное общество ПАО в Российской Федерации:

  • Имеет неограниченное число акционеров.
  • Уставной капитал не менее 100 000 рублей.
  • Важная особенность российских ПАО: если банкротство вызвано действиями или бездействием акционеров, для оплаты долга могут быть привлечены их личные средства.

В Англии похожая организация собственности называется Public Limited Company, PLC — открытая публичная компания с ограниченной ответственностью, а в Соединенных Штатах — joint-stock company — акционерное общество. Синонимами joint-stock company являются corporation, public company, или просто company.

Британская Public Limited Company:

  • Имеет уставной капитал в британской валюте. Для регистрации необходимо не меньше 50 000 фунтов стерлингов.
  • Главная особенность британских компаний состоит в том, что им не обязательно иметь собственный устав. Существуют модельные уставы для разных типов компаний, в них по желанию акционеров можно вносить изменения или дополнительные положения. Таким образом, устав может быть очень коротким или отсутствовать совсем. В последнем случае деятельность компании регламентируется модельным уставом.

Американские корпорации Corporation:

  • Должны быть зарегистрированы в Комиссии по ценным бумагам и биржам США (SEC) и придерживаться ее стандартов и правил отчетности.
  • Акционеров должно быть не менее 30.
  • Работают в соответствии с законами тех штатов, в которых они зарегистрированы.

Таким образом, в отношении открытых акционерных обществ также не наблюдается полного совпадения между российскими АО и англо-саксонскими компаниями и корпорациями.

Виды магазинов на английском языке. Kinds of shops

Для начала запомните, что английское слово magazine – это «журнал» по-русски. Это типичная ошибка русскоговорящих студентов. В Великобритании магазин – это shop, а в США – store. Названия большинства магазинов на английском языке образуются путём добавления слова shop к названию основного продукта, который там продаётся, например:

Слово Перевод
Bookshop Книжный магазин
Clothing shop Магазин одежды
Gift shop Магазин подарков
Shoe shop Обувной магазин
Record shop Музыкальный магазин
Pet shop Зоомагазин
Jewellery shop Ювелирный магазин

Есть ряд магазинов, чьи названия образуются с помощью добавления ‘s к названиям профессий людей, которые там работают: butcher – мясник, butcher’s – мясная лавка.

Зачем регистрировать знаки в латинице?

Как известно, товарный знак служит для индивидуализации товаров и услуг. На территории РФ он может быть зарегистрирован только юридическим лицом или индивидуальным предпринимателем. Сначала подается заявка и осуществляется экспертиза в Роспатенте, а затем правообладатель товарного знака получает свидетельство о регистрации, которое дает ему исключительное право на знак как объект интеллектуальной собственности.

Нередко бизнесмены хотят зарегистрировать свой знак в латинице. Зачем это нужно, если у нас русскоговорящая страна?

Во-первых, знак, выполненный в латинице, на подсознательном уровне вызывает у потребителей больше доверия, чем кириллический знак. Это связано с тем, что зачастую иностранные товары, завозимые в нашу страну, отличаются более высоким качеством, чем аналогичные отечественные товары. Как показывает практика, товарные знаки в латинской раскладке имеют неплохое конкурентное преимущество перед кириллическими знаками.

Во-вторых, если вы принимаете решение выйти на международный рынок, вам будет гораздо проще это сделать, если ваш бренд выполнен латиницей — ее понимают во всем мире, а вот кириллицу — нет. Товарные знаки в кириллице в этом случае значительно уступают в конкурентоспособности иностранным знакам.

В-третьих, если вы выбрали латиницу, выход на международный рынок не заставит вас менять знак, раскручивать его, подавать дополнительные заявки на регистрацию. Единственное, что вам придется сделать — это зарегистрировать ваше обозначение в той стране (или нескольких странах), с которой вы собираетесь работать, во избежание посягательств на ваш знак со стороны местных бизнесменов-конкурентов.

В-четвертых, вы можете вызвать у ваших потребителей определенные ассоциации. Например, название на итальянский манер способно вызвать ассоциации с Италией, которая славится производством качественной одежды и обуви. «Немецкое» название — Германия — производитель отличной бытовой техники и автомобилей. «Японское» название — Япония — оттуда привозят самую классную электронику. «Белорусское» название — Беларусь — производитель вкусных и полезных пищевых продуктов. И так далее.

Как заполнить наименование фирмы на иностранном языке

В данной статье мы рассмотрим особенности заполнения наименования фирмы на иностранном языке. Статья актуальна на момент написания в 2021 году.

Заполняем название на иностранном языке:

Как нам известно, кроме обязательного наименования фирмы на русском языке, ООО может иметь наименование на иностранном языке.

Язык можно выбрать любой: английский, немецкий, испанский, арабский, китайский и тд.

В форме Р11001 в поле Наименование на иностранном языке в пункте 2 выбирается код языка. Если выбран код 016 ниже в поле заполняется полное и краткое наименование на английском языке. Если выбран другой иностранный язык, поле наименование юридического лица на английском языке не заполняется.В случае названия на языке, отличном от английского, наименование будет только в Уставе и Решении, в ЕГРЮЛ можно заполнить только наименование на английском языке.

Коды иностранных языков указываются в соответствии с ОК 018-2014. Общероссийский классификатор информации о населении» (принят и введен в действие Приказом Росстандарта от 12.12.2014 N 2019-ст) (ред. от 26.03.2021). Фасет 04 Языки народов Российской Федерации и иностранные языки.

Вот некоторые наиболее распространённые коды иностранных языков:

016 – Английский язык;

019 – Арабский язык;

171 – Немецкий язык;

093 – Испанский язык;

094 – Итальянский язык;

114 – Китайский язык;

258 – Французский язык;

Таким же образом наименование можно заполнить на языке народов России.

В поле проставляется соответствующий код языка, в Уставе и Решении указывается наименование на языке народов России.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *